This translation is not too bad: An analysis of post-editor choices in a machine translation post-editing task
نویسنده
چکیده
Variation between post-editors of machine translation is a well-known issue. This variation shows itself in post-editing speed, amount of editing and differing final translations. However, relatively few studies exploring the differences have been reported. This paper describes a postediting task involving controlled language tourist phrases translated from English into Finnish. Post-editors select the best out of three machine translated suggestions, which they can accept without editing or post-edit as necessary. Agreement between editors is analyzed and reported in terms of selecting the best suggestion, deciding its acceptability, and producing a final post-edited version. Editors are compared in terms of post-editing time, edit distance and final translations created. With a qualitative analysis, we examine differences between the selected and rejected suggestions as well as differences between the post-edited versions created by different editors. Examples of editor preferences are also discussed.
منابع مشابه
Sensible: L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process
This paper describes the Post-Editor Z system submitted to the L2 writing assistant task in SemEval-2014. The aim of task is to build a translation assistance system to translate untranslated sentence fragments. This is not unlike the task of post-editing where human translators improve machine-generated translations. Post-Editor Z emulates the manual process of post-editing by (i) crawling and...
متن کاملتخمین اطمینان خروجی ترجمه ماشینی با استفاده از ویژگی های جدید ساختاری و محتوایی
Despite machine translation (MT) wide suc-cess over last years, this technology is still not able to exactly translate text so that except for some language pairs in certain domains, post editing its output may take longer time than human translation. Nevertheless by having an estimation of the output quality, users can manage imperfection of this tech-nology. It means we need to estimate the c...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement of the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملTeaching Post-editing: A Proposal for Course Content
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are introducing a hybrid technology solution combining translation memory and machine translation. However, few trainee translators receive training in machine translation postediting. This paper asks the question: Why should translator training programmes teach post-editing skills? Is post-editing the sa...
متن کاملMachine Translation for Human Translators
While machine translation is sometimes sufficient for conveying information across language barriers, many scenarios still require precise human-quality translation that MT is currently unable to deliver. Governments and international organizations such as the United Nations require accurate translations of content dealing with complex geopolitical issues. Community-driven projects such as Wiki...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2013